Secondo gli insegnamenti di Kenneth Wapnick

D 330 Cos’è il “Pentametro Giambico”?

 

D # 330: Per favore, spiega e dimostra il “Pentametro Giambico” così come viene usato in Un Corso in Miracoli.

 

R: Il pentametro giambico è una maniera di posizionare i suoni delle sillabe in uno schema ritmico, ed è il più comune di tutti i metri nella poesia inglese. Questa poesia forma gruppi di cinque “giambi” assieme, per un totale di dieci sillabe per verso, ponendo l’accento sulla seconda sillaba, e su ogni seconda sillaba dopo quella (cioè: debole FORTE debole FORTE debole FORTE debole FORTE debole FORTE ). Un “giambo” è una delle unità “debole FORTE” e “Penta” significa cinque (come nel pentagono che ha cinque lati). Si spezza in cinque “piedi”, così: debole FORTE/ debole FORTE/ debole FORTE/ debole FORTE/ debole FORTE. Un piede è uno dei segmenti ripetuti che viene usato per costruire un verso di poesia. Nel caso del pentametro giambico un giambo = un piede. Molta parte di Un Corso in Miracoli è scritta in pentametro giambico non rimato e questo viene chiamato verso sciolto.

Ecco alcuni esempi (*):

This will I not tempt me to I delay myself.
This will / not tempt / me to / de lay / myself.
Questo non mi tenterà ad attardarmi.

The world I see I holds nothing that I want (W-pI.128.8:3-4).
The world / I see / holds noth / ing that / I want (W.pI.128.8:3,4).
Il mondo che vedo non contiene nulla che io voglia (L.pI.128.8:3,4).

God is I but Love, I and there I fore so I am I (W-pLrvV.10:8).
God is / but Love, / and there / fore so / am I (W.pI.rvV.10:8).
Dio è solo Amore e quindi anch’io lo sono (L.pI.rvV.10:8).

In joyous welcome is my hand outstretched to every brother who would join with me in reaching past temptation, and who looks with fixed determination toward the light that shines beyond in perfect constancy (T.31.VIII.11:1).

In joy / ous wel / come is / my hand / out stretched
to ev / ery broth / er who / would join / with me
in reach / ing past / temp ta / tion, and / who looks
with fixed / de ter / min a / tion toward / the light
that shines / be yond / in per / fect con / stancy.

La mia mano è protesa in segno di gioioso benvenuto a ogni fratello che voglia unirsi a me nell'andare al di là della tentazione e che guardi con ferma determinazione verso la luce che splende al di là, in perfetta costanza (T.31.VIII.11:1).

(*) Nota dei traduttori:

Nella nostra traduzione dei versi inglesi la metrica non è stata rispettata in quanto avremmo rischiato, nel portare attenzione alla forma, di non rispettare il contenuto.